.
写真がボケる(shashinga bokeru)/照片模糊(zhào piàn mó hú)
.
日文的「写真がボケる」純粹是指照片模糊的意思。另外,「写真がぶれる」是指因為拍照時手晃到所以照片模糊的樣子。
・さっきこの写真を撮った時手が震えちゃったから、写真がボケてる。
(我剛剛拍照的時候手有點晃到,所以照片有點糊掉了。)
.
中国語の「照片模糊」は日本語の写真がボケると同じ意味です。そして、「ピントが合わない」の中国語は「沒對到焦」と言います。
例文:
・這張照片好像沒有對到焦,背景很清楚,可是人都糊掉了。
(この写真はピントが合ってないみたい、背景はちゃんと撮れてたけど、人がめっちゃボケてる。)
.
Y:この前(まえ)台北(たいぺい)101に行(い)ったとき、やばい人(ひと)に会(あ)ったの
(我前陣子去101的時候,遇到一個很扯的人欸!)
M:なになに?
(怎麼了?)
Y:その人(ひと)に写真(しゃしん)撮(と)ってくださいってお願(ねが)いされたから撮(と)って、
これでいいですかって見(み)せたら「ポーズ変(か)えるからもう10枚(じゅうまい)お願(ねが)いします」って言(い)われたの
(那個人拜託我幫他拍照,所以我就幫他拍了,然後我給他看照片問他這樣可以嗎?他就說因為他要換姿勢,所以拜託我再幫他拍十張。))
M:それでそれで?
(然後勒?然後勒?)
Y:もう10枚(じゅうまい)撮(と)ったら、「こうじゃなくてこっちの角度(かくど)から撮(と)ってください」ってもう10枚(じゅうまい)撮(と)らされて、
もう一回(いっかい)見(み)せたら「写真(しゃしん)がボケてるので違(ちが)う人(ひと)に頼(たの)みます」って言( い)われた...
(然後我拍了十張之後,『他說這樣不對,請從這個角度拍』,所以我又再幫他拍了十張。然後我給他看照片之後,他說:『這個照片有點模糊,我再請別人幫忙好了。』)
M:....
Y:え、この人(ひと)図々(ずうずう)しいよね?本当(ほんと)にありえないんだけど
(誒,你不覺得這個人太厚臉皮嗎?真的是不敢相信欸!)
M:それ、私(わたし)もよくやるわ....
(我也常常做這種事...)